“起步价”在英语里怎么表达

中国的事物,怎么样才能用英语表达清楚,让西方人能够理解,一向被认为是一件很难的事情,以至于在我国的许多领域,英语应用出现了大量低级错误,比如说公共场所各类标识的英语译文错误,现在已引起广泛关注并最终促成了多个公共场所英文译写规范的地方标准的出台以及公共服务领域外文译写规范国家标准的研制工作启动。同样的问题,也大量出现我国的城市外语服务载体之中,如英文类报刊、英文类电视节目以及英文类官方网站等等。

笔者之所以写就如此一番开场白,是因为在这方面关注颇多,并且经常感慨多多。不久前,笔者看到某城市的日报上刊登的一则英语新闻,内容是说该市的出租车起步价将要上调,没想到该文的译者(因为该英语新闻报道就是根据同内容的中文新闻报道转译的)把“起步价”逐字翻译成了pace-starting price,让人很是咋舌,因为这一说法很不地道和专业。

由此,笔者也产生了好奇心,试图通过网络搜索探究“起步价”这一在我们听来耳熟能详的说法,在英语里究竟用的什么地道表达。结果发现,base price,flag fall 和flag-down fare等词语属于在相关国家和地区最贴近的说法。请看美国媒体的以下报道:

上述内容是美国CNN2012年6月12日的一则新闻报道,说的是芝加哥的出租车将对租用出租车时在车上因为晕车而呕吐的乘客征收50美元一次的呕吐清洁费。其中的In addition to the base fare就是“除了起步价之外”的意思,也就是说,除了起步价,乘客若在车上呕吐,将支付额外的清洁费。以下是芝加哥的出租车上张贴的各类收费标准说明以及对乘客告知的各类权利和义务。

同样,美国纽约的餐饮、时尚和夜生活指南杂志New York Magazine也有一则关于出租车起步价调价的报道:

不过,该杂志的这篇报道在结尾部分对该市调价之后的出租车收费情况作了一个总结,对“起步价”则使用了另外一个更加通俗易懂的表达initial charge:

• 澳大利亚新南威尔士州交通局官网一则关于本地出租车从2012年7月22日开始调价的通知中,出现了以下相关词语:起步价(flag fall),公里价(distance rate),夜间营业额外收费(night-time surcharge),订车费(booking fee)等等。

其实,flag down 不仅用作名词,表示出租车的起步价,它还可以用作动词,表示“招手截停”出租车(signal to stop),有时候也可以单独使用flag,这可是值得我国英语学习者牢记在心的一个地道表达,例如:

王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

发表评论